Набоков В. Лаура и ее оригинал
Художественная литература / Классика
Основная информация:
Название: Набоков В. Лаура и ее оригинал
Жанр: Нет
Автор: Набоков Владимир Владимирович
Год выпуска: 2009
Формат: FB2
Размер: 2.7 mb
ISBN: 122004858264
Язык: Русский
СКАЧАТЬ Набоков В. Лаура и ее оригинал БЕСПЛАТНО EPUB - DOC - DJVU - RTF - PDFОписание: Более 30 лет мировое сообщество дискутировало о том, следует или нет уничтожать/публиковать незавершенный роман известного писателя Владимира Набокова который называется «Лаура и ее оригинал».Ломали копья и сабли в довольно-таки пустой полемике вокруг того, что важнее: соблюсти последней воли писателя, который мог, в конце концов, и слукавить (кому же не известны его литературные мистификации), а пойти против нее (ну, поддерживал же он решение Макса Брода по рукописях Кафки) и показать в конце желанный, хоть и незавершенный текст. Сначала стрелы летели в направлении жены Веры, которая, к слову, ранее уже спасла мировую славу «Лолиты», выхватив рукопись просто из пламени, а после ее смерти в 1991 году под прицелом оказался сын Дмитрий. Поощряемые лакомой до сенсаций прессой, дискутанты еще долго вели бы свои бои фактически ни о чем, ведь в глаза не видя и слова из «Лауры…», нельзя говорить о ее эстетической и литературной ценности. Но вот в 2009 году вдруг прогремела новость: «Лаура и ее оригинал» опубликуют.
Дальше все происходило просто молниеносно - и за каких-то несколько месяцев роман был не только издан, но и переведен на многие языки. Очевидно, издатели разных стран наперебой пытались «сорвать куш» и делали все, что могли: от вмещения фото карточек каталога (а именно таким был метод работы Владимира Набокова), утверждениям, что это роман, который «он писал на протяжении всей своей жизни». Последнее полностью противоречит действительности, и указано в аннотации к книге. Академическая двухтомная (около 2000) страниц биография Набокова, написанная чуть ли не самым авторитетным на сегодня набокознателем Брайаном Бойдом, подает четкую дату начала работы - 1974 - и обстоятельства труда, постоянно прерывалась из-за болезни.
Что произошло бы с Гумбертом, если бы он не убил Куилти и не умер в больнице от эмболии сосудов, ожидая смертного приговора? Пожалуй, он стал бы Губертом Г. Губертом (без «м»), пожилым, но еще живым англичанином, который когда-то давно была дочь, которая, по его словам, погибла под колесами грузовика. Она была очень похожа на описанную в первой главе «Лауры и ее оригинала» еще маленькую Флору, ей тоже было двенадцать, у нее былы красивые волосы. И конечно, Губерт Г. Губерт не может удержаться, чтобы при удобном случая не ухватить Флору за голень. Узнаете? Такое своеобразное «кочевание» мотива из текста в текст - не единичный случай в творчестве Набокова. Это прием, благодаря которому совокупность его текстов оказывается связанной не только фамилией автора. Он делает развертывание его прозы для читателя похожим на спираль, каждый следующий виток широкий и рассчитан на добрую читательскую память, поскольку каждый раз отсылает к тому или иному тексту Набокова. Некий сугубо Набоковский герменевтический круг.
Впрочем, не буду пересказывать содержания (тем более, что к этому времени все заинтересованные уже так или иначе пересмотрели произведение), зато можно поставить вопрос ребром: это роман? Нет. Еще нет. Более ста карточек каталога - 5000 слов - видимо, мало для Набокова. Следовательно, имеем некий очерк к роману, скетч с первыми контурами героев, которым пришлось бы пережить еще много усовершенствований, только автору не хватило на это времени. Название отсылает к личности Петрарки, так же, как и соотношение возраста главных героев Лауры и Уайльда. Эта аллюзия для Набокова сквозная, присутствует не в одном произведении, в частности в «Лолите», но также и в «Camera obscura» и других.
Мне лично читалось сложно. Во-первых, из-за незавершенности самого текста, которая ощущается несмотря на блестящую авторскую стилистику. Во-вторых, из-за особенностей верстки, очевидно, оправданы замыслом (об этом далее). В-третьих, сыграло роль характерное свойство поздней прозы Набокова, перенасыщенное аллюзиями, игрой слов и языком, так что комментарий к изданию, например, «Ады» мог бы вполне превысить объем самого романа. Следует отдать должное издательству, которое выпустило в свет такую редкую на современном рынке книгу - билингву. Каждый может выбрать для себя сам: читать перевод или пытаться расшифровать почерк автора. Впрочем, на этом похвалы издательству вполне могут завершиться, ведь имея перед глазами оригинал, каждый также увидит все ляпы и неточности, допущенные переводчиком, включая откровенную «халяву».
Первое из них - предисловие, которое требует дополнительного редактирования. Второе - это общее, по всему тексту опускания знаменитой Набоковской игры слов, тихо умалчивается, и тот, кто не возьмется разбирать сведены к миниатюрного размера авторские каракули, рискует ее так и не заметить. А несмотря на это, игра слов, наряду с интертекстуальными аллюзиями, всегда была центральной авторской стратегией. На ней часто строилось характерное «воспитание читателя», который в конце концов должен вырасти в феноменального эрудита и получать удовольствие не от отождествления себя с главным героем текста и переживания перипетий его жизни, а от созерцания глубинных пластов текста. В переводе же имеем случай, когда выражение «The «I» of the book is a...» переводится как « Персонаж И. из книги...». Собственно, речь идет не о человеке с инициалами «И», но как видно из оригинала «И», то есть «ай» - «Я», это лирическое «Я» - невротический писатель, который уничтожает свою возлюбленную в процессе ее портретирования. Кстати, это отсылка к такому уважаемому Набоковым Эдгару По и его рассказу «Овальный портрет», в котором художник рисует портрет молодой жены, которая чахнет и чахнет и, наконец, умирает именно тогда, когда художник кладет на холст последний мазок.
И наконец, вернемся к началу. Так стоило ли публиковать последний незаконченный роман Набокова? Конечно, да. Когда речь идет о писателе такого масштаба, это не вызывает сомнения. Другое дело, оправдает ли он ожидания всех читателей, заинтригованных его историей и публикациями в прессе? Очевидно, нет. «Лаура и ее оригинал» могли интересовать, прежде всего, или даже только тот круг читателей, чьи знания о Набокове выходят за пределы «Лолиты», то есть - «постоянных читателей», знакомых с другими произведениями, и конечно, филологов. Это, конечно, вовсе не означает, что он плохой, просто он не завершен. Так сложилось.